Резюме для переводчика — образец 2022 и 2022

Резюме для переводчика — образец 2022 и 2022

Резюме переводчика

Составляем такое резюме переводчика, которое заинтересует работодателя. Образец резюме переводчика вы найдете на нашем сайте, а сначала определим ключевые моменты, на которые обращают внимание работодатели в первую очередь.

Профессия переводчика будет востребована всегда, если у вас есть соответствующее образование и опыт работы устроиться на работу (или найти подработку) не сложно, однако именно грамотно составленное резюме существенно повышает ваши шансы на более высокую оплату и конкурентные места. Разберем, что писать в резюме, чтобы получить хороший заказ или устроиться на желаемую работу.

Ключевые навыки и умения в резюме переводчика

Работодателя в вашем резюме интересуют две вещи: ваш рабочий язык (английский, немецкий, китайский) и опыт работы. «Перевожу с английского 8 лет» — порой такой краткой информации достаточно, чтобы вас уже позвали на собеседование.

Затем указывайте образование, название учебного заведения и годы учебы. Переводчик должен иметь высшее филологическое образование, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Приложенные к резюме сертификаты о прохождении переводческих специализированных курсов повышают доверие.

В разделе ключевые навыки и умения отмечаем темы, по которым вы переводили тексты: медицина, финансы, садоводство, художественная литература. Работодатели любят приглашать на работу переводчиков, которые уже работали в узкоспециализированных темах.

Опыт работы переводчиком – основное на что обращает внимание работодатель. Если его нет, то шансы получить работу сильно сокращаются. Переводческий опыт придется набрать, работая фрилансером на бирже, редактором на иностранном сайте.

Стоимость переводов. Рекомендуется указать или вилку цен, или написать «от 130 рублей за 1000 знаков». Предложения без цены работодателя могут отпугнуть (вдруг вы берете слишком дорого).

Профессионального переводчика отличают такие черты характера как: внимательность, грамотная речь и четкая дикция, стрессоустойчивость, коммуникабельность, хорошая память, способность реагировать на изменения ситуации и корректировка тактики диалога и оптимистический настрой.

Важные мелочи в вашем резюме

Резюме должно быть приложено к отклику на вакансию отдельным файлом Word. В названии файла укажите ваше имя и фамилию, желаемую должность. В теме письма также укажите вашу фамилию, имя и желаемую должность. Вот так просто! Но как много сбережет это сил сотруднику кадровой службы и повысит вероятность приглашения на собеседование именно вас, а не другого кандидата у которого письмо имеет тему «отклик на вакансию», а резюме называется «мое резюме».

Сопроводительное письмо повысит вероятность того, что вас пригласят на собеседование, а может и сразу дадут в работу перевод. В таком письме укажите, почему вы хотите работать в этой компании, перечислите опыт работы, основные навыки и компетенции.

Не пишите резюме на английском языке. Ведь вы не можете быть точно уверены в том, что человек, который принимает решение о приеме сотрудников на работу, знает английский.

Готовый образец резюме на должность переводчика

Образец резюме переводчика начинается с указания обязательных личных данных: фамилия, имя, возраст. Укажите свою готовность к командировкам и тип работы (удаленно, фриланс, в штат).

Укажите знание языков. Например, русский, украинский – родной, английский – свободно владею, немецкий – читаю и перевожу. Чем больше языков вы укажите, тем дороже будет стоить ваша работа.

Затем идет раздел «Образование», в котором указываются учебные заведения.

Важный раздел резюме — описание профессионального стажа: где, как долго и на какой должности переводчик работал. Начинать нужно с последнего места работы и постепенно идти к более ранним. Если работодателей много, достаточно упомянуть последние 3—4 рабочих места.

В разделе «Опыт» уместно будет указать опыт написания статей в журналах, участие в международных конференциях, опыт участия в заграничных поездках в качестве переводчика.

Укажите свои функциональные обязанности, например:

  • перевод документации;
  • устный перевод на совещаниях;
  • подготовка и перевод речи;
  • работа с персоналом по изучению языков.

Работодателям нравится, когда кандидаты на должность «переводчика» отмечают такие качества как:

  • грамотная речь;
  • коммуникабельность;
  • организованность;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • хорошая память.

Пример резюме переводчика можно посмотреть на нашем сайте. Есть возможность внести личные данные и скачать готовый шаблон, чтобы отправлять потенциальным работодателям в удобном формате.

Для работы с документами вам может понадобиться Adobe Acrobat Reader
Ваш идентификатор клиента:

ИП Васильев Виталий Ариелевич, ОГРН 316169000086259, ИНН 165714844419
Фактический адрес: 420124, г. Казань, Чистопольская д. 23

Заявление о переводе на другую должность: пишем правильно

Заявление о переводе на другую должность — это кадровый документ. В нем содержится просьба работника о переходе на другую должность, ее причина и дата.

Кто может быть инициатором

Вопросу перевода посвящены статьи 72-73 ТК. Процедура подразумевает (ч. 1 ст. 72.1 ТК):

  • постоянное или временное изменение функций;
  • структурное подразделение (если оно указано в договоре);
  • перевод в другую местность вместе с работодателем;
  • переход на постоянную работу к другому работодателю (п. 5 ч. 1 ст. 77 ТК).

Перевод на другую работу возможен только соглашением сторон (ст. 72.2 ТК) и осуществляется по инициативе:

  • работника;
  • работодателя.

Согласие работника при инициативе нанимателя требуется всегда, кроме случаев простоя или устранения чрезвычайных ситуаций (ч. 2, 3 ст. 72.2 ТК). Для рассмотрения ходатайства о переводе на другую должность, независимо от причины, всегда требуется личное заявление.

Эксперты КонсультантПлюс разобрали, как перевести работника на другую должность. Используйте эти инструкции бесплатно.

Переход по инициативе сотрудника

Работодатель вправе, но не обязан удовлетворить такую просьбу. Из правила имеются исключения. Наниматель изменит существенные условия труда по заявлению (ст. 93 ТК):

  • беременной женщины;
  • одного из родителей (опекуна, попечителя), имеющего ребенка в возрасте до 14 лет (ребенка-инвалида до 18 лет);
  • сотрудника, получившего увечье или имеющего иные ограничения здоровья;
  • лица, осуществляющего уход за больным членом семьи в соответствии с медицинским заключением.

Форма заявления, основное содержание которого «прошу перевести меня с должности на должность», произвольная.

(И.О. Фамилия руководителя)

(И.О. Фамилия работника)

Прошу перевести меня на работу в (наименование структурного подразделения) отдел на должность (название организации) с «__» ___________ 20__ г. (наименование новой должности)

С условиями работы ознакомлен и согласен.

Приведенный в качестве образца бланк содержит все основные реквизиты стандартного заявления:

  • адресат обращения — название организации и Ф.И.О. руководителя;
  • Ф.И.О. и текущая позиция заявителя;
  • основная часть;
  • приложение в виде документов (например, медицинское заключение, свидетельство о повышении квалификации и пр.).

Доводы работника и приводимые аргументы определяют, как пишется заявление о переводе, его основная часть содержит:

  • названия прежней и новой позиций;
  • просьбу о переводе и ее обоснование;
  • желаемый срок или дату.

Если просьба согласована, заключается дополнительное соглашение и издается приказ. Составленный в соответствии с рекомендациями, пример заявления о переводе на другую должность выглядит следующим образом.

Образец, как написать заявление на перевод на другую должность

Как оформить, если переводит работодатель

В случае инициативы нанимателя учитывается содержание трудового договора, мнение профсоюза (ст. 30, 35 и 40 ТК). Отдельные законы регулируют перемещения служащих:

  • Следственного комитета (ФЗ № 403-ФЗ от 28.12.2010);
  • прокуратуры (ФЗ № 2202-1 от 17.01.1992);
  • полиции (ФЗ № 324-ФЗ от 30.11.2011).

ТК разрешает переход работника на постоянной или временной основе. Для этого потребуется:

  • согласие;
  • приказ;
  • внесение информации в личную карточку.

При временной перестановке обозначается срок — не больше года, после которого сотрудник возвращается на прежнее место. Условия трудового контракта не меняются, запись в трудовой книжке не делается. При постоянном — условия меняются. Стороны заключают новый трудовой договор или дополнительное соглашение к старому. Работодатель делает запись в трудовой. Организация предлагает сотруднику один из вариантов перемещения:

  • с повышением и новым уровнем оплаты;
  • на позицию аналогичного уровня;
  • по сокращению штата;
  • в филиал, при переезде самой организации и др.;
  • на освободившееся место или вновь появившуюся вакансию;
  • на рабочее место с облегченным перечнем обязанностей на время беременности;
  • с понижением, если аттестация установила несоответствие занимаемой должности.

Важно обосновать решение:

  • по медицинскому заключению, ограничивающему виды трудовой деятельности;
  • по сокращению штата или численности;
  • в связи с изменением организационной структуры (в том числе в связи с изменением адреса расположения организации);
  • по инициативе работодателя с согласия сотрудника.

Законодатель разрешает перемещения в рамках необходимых действий по увольнению.

Статья ТК

В остальных случаях необходимо полностью соблюдать процедуру:

  1. Уведомите сотрудника в письменном виде под подпись.
  2. Получите письменное согласие.
  3. Издайте приказ.
  4. Составьте допсоглашение.
  5. Внесите запись в трудовую книжку или форму СЭА-ТД (при постоянном переходе).
  6. Сделайте запись в личной карточке сотрудника.

Письменное согласие можно получить в виде отметки на служебной записке, предложении о переходе на новое место.

Образец резюме переводчика

Написание резюме — это серьезная и вдумчивая работа, особенно если вы претендуете на хорошую должность. Грамотно составленное резюме позволит работодателю среди множества стандартных характеристик заметить именно вашу. Также будьте готовы к выполнению тестового задания. Как правило, это один из обязательных этапов при устройстве на такую работу.

Единого стандарта для составления резюме не существует, но есть общепринятые правила, которые рекомендуется взять за основу:

  • все сведения излагаются в сжатой форме, не превышайте объем документа в 1-2 страницы, все лишнее безжалостно удаляйте;
  • информация разделяется на отдельные смысловые блоки;
  • резюме переводчика в идеале составляется на двух языках: русский-английский, русский-немецкий и т. д.;
  • наличие ошибок, как грамматических, так и фактических, недопустимо. Проверяйте текст самым внимательным образом.

Основные пункты, которые необходимо отразить в резюме:

  1. Название («РЕЗЮМЕ»).
  2. Цель (на какую должность претендуете).
  3. Языки, которыми владеете.
  4. Контактная информация.
  5. Образование.
  6. Опыт.
  7. Профессиональные навыки.
  8. Дополнительные сведения.

Контактная информация

В этом разделе следует указать:

  • Ф.И.О.;
  • возраст или дату рождения;
  • семейное положение, наличие детей;
  • адрес или район проживания;
  • телефон для связи;
  • электронную почту, Скайп, ICQ;
  • пожелания по графику, характеру работы и зарплате.

Наличие фото не является обязательным требованием, но если вы составляете образец резюме для переводчика на должность, где необходимо непосредственное общение с клиентами, снимок лучше прикрепить. Выберите деловое фото хорошего качества, с располагающим выражением лица.

Образование

В этом блоке расскажите о своем образовании: годы учебы, название учебного заведения и полученная специальность.

Кроме основного профессионального образования, добавьте информацию о курсах повышения квалификации, дополнительном образовании, стажировках за границей и т. д.

Для справки

В соответствии с Приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н, к профессии «переводчик» предъявляются следующие требования:

  1. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
  2. Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика не менее 3 лет.
  3. Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу.

Однако по факту далеко не все работодатели ищут человека со специальным образованием, им достаточно хорошего знания языка и навыков в определенной области, особенно если они подкреплены солидным портфолио.

Опыт работы

Любой специалист ценен наличием у него профессионального опыта. Если он у вас солидный, перечислите ваши предыдущие места работы (самые значимые) в обратном порядке — от последнего к более ранним. Эти сведения вносятся по следующей схеме: даты — наименование организации — должность. Также здесь опишите ваши должностные обязанности и полученный профессиональный опыт.

Если опыта нет или он совсем небольшой, не оставляйте раздел пустым. Напишите о практике, которую вы проходили во время учебы, о проектах и мероприятиях, в которых принимали участие и которые имеют отношение к деятельности переводчика. Дополнительно опыт нарабатывается фрилансом и небольшими заказами.

Ну и, конечно, пишите только о той деятельности, которая имеет хоть какое-то отношение к переводческой деятельности.

Профессиональные навыки

Профессиональные навыки допустимо описать в предыдущем блоке, но лучше вынести отдельно:

  • перечислите языки, которыми вы владеете;
  • опишите те направления работы, в которых у вас есть опыт: письменный или устный перевод, синхронный, редактура и т. д.;
  • также важно указать область, в которой вы специализируетесь, например: технические науки, медицина, юриспруденция и т. д. Не стоит перечислять все на свете. Как правило, это заставляет работодателя думать, что ваши знания поверхностные, «понемногу обо всем». Хотя и такие универсальные специалисты бывают востребованы на рынке труда;
  • не забудьте добавить, если являетесь членом переводческой ассоциации, сертифицированным переводчиком и т. д.

Личностные качества

Составляя образец резюме на переводчика, в этом разделе есть возможность проявить себя как творческую и интересную личность и зацепить внимание работодателя. Не стоит прибегать к шаблонным характеристикам «ответственный, пунктуальный и внимательный» — таких резюме великое множество. Подумайте, какие ваши личностные качества помогают вам быть высококлассным специалистом, что заставляет вас «гореть» работой, профессионально развиваться. Для разных вакансий переводчика важными оказываются совершенно разные качества. Так, например, для синхронного переводчика важно обладать приятной внешностью, грамотной и хорошо поставленной речью, владеть этикетом общения. В то же время для человека, занимающегося письменными переводами, на первое место выйдут совершенно другие качества.

Дополнительные сведения

Сюда включаются сведения, которые не имеют непосредственного отношения к работе, но теоретически интересны потенциальному работодателю. Например:

  • владение ПК, интернетом, различными компьютерными программами;
  • слепая печать;
  • наличие смежных профессий и т. д.

При наличии рекомендаций приложите их к резюме или выразите готовность предоставить в случае необходимости. Если у вас есть письменные отзывы о вашей работе в интернете, скопируйте текст и укажите ссылки, по которым они находятся.

Образец резюме переводчика

РЕЗЮМЕ

на должность переводчика (немецкий, английский язык)

Иванова Анна Ивановна

Дата рождения: 01.01.1990.

Семейное положение: не замужем.

Адрес проживания: СПб, ул. Восстания, 20.

График работы: любой.

Желаемая зарплата: от 25 000 рублей.

ОБРАЗОВАНИЕ

2008-2013 — Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет, филолог.
2012, 2013 — стажировка в Германии.
2015 — курсы повышения квалификации «Альфа», «Технический перевод».

ОПЫТ РАБОТЫ

2018-2020 — бюро переводов «Альфа» — переводчик.
2015-2018 — ОАО «Импульс» — переводчик:

  • перевод технической и деловой документации;
  • организация и проведение переговоров с иностранными партнерами;
  • синхронный перевод.

2013-2015 — фрилансер на бирже — переводы (немецкий-английский-русский).

Образец резюме по профессии переводчик

Не каждый работодатель может самостоятельно оценить уровень квалификации переводчика. Поэтому правильно оформленная анкета соискателя должна помогать нанимателю понять, способен ли кандидат справиться с должностными обязанностями.

Документ должен содержать сведения о знаниях и умениях претендента. Информация излагаться на доступном для читателя языке. Поможет правильно составить резюме переводчика образец, опубликованный на сайте.

Пример резюме переводчика

резюме переводчика образец

в среднем 4,35 (17 голосов)

Общие рекомендации по подготовке резюме переводчика

Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:

  • Основное и дополнительное образование по профилю.
  • Опыт работы по специальности.
  • Должность.
  • Готовность к командировкам, смене места жительства.
  • Оптимальный график.
  • Внешний вид (фотография).
  • Профессиональные компетенции (навыки).

Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.

Заполнение раздела «Опыт работы»

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

  1. Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
  2. Успешное общение и переписка на языке специализации.
  3. Умение воспринимать иностранную речь на слух.
  4. Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.

Той базы знаний, которую дают учебные заведения, часто недостаточно для успешной работы переводчиком.

Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас. Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.

Пример одного из опытов работы:

Если переводчик без опыта

Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:

  • Двусторонний перевод.
  • Реферирование материала.
  • Ведение переговоров.
  • Разработка презентаций.

Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.

Сведения об образовании

В рубрике указывают специализацию абитуриента, название учреждения, где студент получил диплом, учёную степень.

Пример одного из образований:

Обязательно нужно упомянуть об уровне знаний языков и дополнительном образовании, которое позволило повысить квалификацию.

Что написать в блоке «Навыки» переводчику

Раздел позволяет оценить уровень профессиональной компетенции специалиста на практике. В рубрике пишут об умениях, которые доведены до автоматизма и являются привычным видом деятельности. Образец резюме для устройства на работу переводчика иллюстрирует, как нужно заполнять общие профессиональные навыки, а также личностные качества соискателя, которые характеризуют поведенческие особенности кандидата.

Профессиональные навыки переводчика в резюме:
Синхронный переводПисьменный перевод
Перевод договоровЮридические тексты
HSK 6 уровеньУчастие в переговорах
ВЭДДеловой этикет
ГрамотностьОтветственность
Представительный видДисциплинированность
Деловая перепискаПользователь пк

Большим преимуществом соискателя считается подтверждённая квалификация, в нашем примере — это знания китайского языка по стандартам, которые признаются мировым сообществом. Аттестация специалиста по регламенту HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) является лучшей рекомендацией при трудоустройстве.

Сертификат шестого уровня (см. таблицу) говорит о том, что специалист знает более 5000 общеупотребительных слов китайского языка, прекрасно понимает устную речь и письмо, умеет грамотно излагать мысли на бумаге и в разговоре.

Что написать о себе переводчику

Раздел используется для короткого описания обязанностей, с которыми без проблем справляется соискатель.

Пример о себе в резюме:

  • Имею опыт ведения переговоров с представителями китайского бизнеса и чиновниками. Оформляю декларации, договора, претензии, инвойсы, описания, рекламные буклеты. Веду деловую переписку на русском и китайском языках.

В резюме переводчика дополнительно можно написать о личных качествах, отзывах, наградах, готовности к командировкам и переезду. А также в рубрике можно упомянуть о желании работать в удалённом режиме, если соискатель ищет работу фрилансера.

Как заполнить контакты в резюме

Сведения для связи с кадровиком должны быть актуальными, телефоны — подключенными, почтовые ящики — активными. Для того чтобы контактировать с иностранцами или отвечать на предложения, будучи в командировке за границей, необходимо указать контакты, которые позволят быстро связаться с соискателем через доступную на территории страны работодателя платформу.

Читайте также  Бланк табеля рабочего времени ф 0504421 заполнение
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector